Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne są najtrudniejszą formą tłumaczenia ustnego, a to dlatego, że odbywają się one na bieżąco i przebiegają równolegle do przebiegającego wystąpienia prelegenta. Wyróżniamy cztery rodzaje tłumaczeń symultanicznych.
Pierwszym z nich są tłumaczenia kabinowe, wykorzystywane w prowadzeniu międzynarodowych konferencji, seminariów, kongresów i innych spotkań, których uczestnicy charakteryzują się wielojezycznością. Ich nazwa wywodzi się właśnie z tego, że odbywaja się one przy wykorzystaniu specjalistycznego sprzętu, między innymi dźwiękoszczelnej kabin, w której znajduje się tłumacz. Jego zadaniem jest odbieranie za pośrednictwem słuchawek tekstu komunikatu w języku źródłowym i równoczesne tłumaczenie go do mikrofonu słuchaczom, którzy mogą odsłuchiwać go w czasie rzeczywistym, dzięki wybraniu odpowiedniego kanału. Trudność takiego tłumaczenia polega na tym, że w jego trakcie zachodzi jednocześnie kilka procesów, czyli: słuchanie, rozumienie, tłumaczenie oraz odtwarzanie. Tłuamcz symultaniczny musi więc, nie tylko doskonale władać dwoma językami i posiadać nienaganną dykcję, ale też być odporny na stres. Innymi ważnymi jego cechami są refleks, zdolność dzielenia uwagi oraz wysoka koncentracja.
Drugim rodzajem tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane. Również w tym przypadku tłumaczenie przebiega równocześnie do wypowiedzi w języku źródłowym, jednak odbywa sie ono w niewielkim gronie (do trzech osób) i bez użycia sprzętu. Tłumacz przekazuje komunikat w języku docelowym, po prostu przyciszając głos.
Do grupy tłumaczeń symultanicznych zalicza sie także ustne tłumaczenia dla grupy fokusowej, które polegają nie tylko na równoczesnym tłumaczeniu tego, co mówią badani, ale i oddaniu sposobu w jaki się wyrażają i, jakie emocje im przy tym towarzyszą.
Ostatnim typem tego rodzaju tłumaczeń są tłumaczenia prawne lub sądowe, czyle takie, w których tłumacz relacjonuje w czasie rzeczywistym całe postępowanine prawne lub tylko zeznania świadków.
Prowadzenie tłumaczeń symultanicznych jest trudnym zadaniem, wymagającym ogomnej wiedzy i umiejętności. Nawet zgłębienie specjalistycznego słownictwa, doskonalenie techniki i wieloletnie doświadczenie nie wystarczą, jeżeli tłumaczowi brakuje wrodzonych predyspozycji.

Dodaj komentarz