Profesjonalne tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia konferencyjne zaliczają się tylko i wyłącznie do tłumaczeń ustnych. Celem tego tłumaczenia jest przekazanie treści w języku źródłowym, w taki sposób, aby ta wypowiedź była naturalna oraz płynna.
W tłumaczeniu konferencyjnym trzeba uwzględnić kilka aspektów. Ważne jest aby dobrać jak najlepszy ton oraz sposób mówienia. Tłumacz uczestniczący w konferencji zawsze wypowiada się w pierwszej osobie. Tłumaczenia konferencyjne zawierają wiele cech tłumaczenia konsekutywnego, które charakteryzuje się tym, że odbywa się ono zaraz po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Różnica polega tylko na wadze oraz randze obsługiwanych przez tłumacza rozmów. Konferencyjne dotyczą zazwyczaj różnych delegacji rządowych, spotkań międzynarodowych, delegacji ministerialnych oraz prestiżowych rozmów, w których uczestniczą jakieś ważne osobistości. Ogólnie tłumaczenia konferencyjne mogą zachodzić również w trybie symultanicznym i w większości to właśnie ta forma tłumaczeń cieszy się powodzeniem. Polega to na tłumaczeniu tekstów z użyciem kabiny dźwiękoszczelnej, przez którą widać przemawiającego prelegenta, a tłumacz odczytuje dźwięki za pomocą słuchawek.
Tłumacz uczestniczący w tłumaczeniu konferencyjnym musi być przede wszystkim odporny na stres oraz musi mieć podzielną uwagę. Takie tłumaczenie jest stresujące przez to prelegent w każdej chwili może zaskoczyć tłumacza jakimś nowym słowem, które może nie być mu do końca znane. Taki tłumacz musi mieć też duże doświadczenie zawodowe, które też znacznie podwyższy opinię o nim. Często także poszukiwane są osoby które mają wiedzę w dziedzinie, w której będzie wykonywane tłumaczenie. Tylko wtedy bowiem jest pewność, że będą znali i mogli dobrze przetłumaczyć zwroty, które często stosowane są tylko w konkretnej branży.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

Dodaj komentarz